2011. október 26., szerda

Angolul tudni kell: Fordítói Terrorizmus

Gurulás a Mélyben
Akár egy szép Kassák vers is lehetne, de nem: elrejtve egy népszerű könnyűzenei alkotás, nos, alacsony szinten fordított változata hívja fel a figyelmet arra, hogy angolul tudni kell. A megfejtést nem árulom el, de a kép és maga a szövegtörzs sokat segít, meg az, hogy az órán már nem Adél fölött áll a mutató... 
[...] van egy tűz indítás a szívemben,
elérés egy láz magaslat
és ez visz engem a sötétből ki
végre tudlak téged látni kristály tisztán
Menj egy fejet és adj engem ki és én a hajódat pucérra fektetem
Látod hogyn én elhagy, minden darabjával neked
ne alulbecsüld a dolgokat amiket én akarok csinálni


A sebek a te szerelmedből emlékeztetnek nekem mi
Ők tartanak engem gondolkodni hogy mi majdnem mind megettük,
a sebek a szerelmedből, ők elhagynak engem, nem lélegeznek
nem tudok segíteni érezni
mi lehetett volna megennünk mindent
gurulás a mélyben
könnyek gonna esés, gurulás a mélyben.
megetted a szívemet a kezedben
te gonna kívánni te sooha nem ettél volna ismerni engem
és te játszottad verni
könnyek gonna esés, gurulás a mélyben. [...]

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése